国产精品19禁在线观看2021-国产精品1区-国产精品1区 2区 3区-国产精品1区2区-一级黄色生活片-一级黄色在线

029-68569100
文都服務時間:9:00~22:00
招考資訊
擇校擇專業
報考指南
考研政策
考研常識
招生簡章
考試大綱
在職考研
課程推薦
考研日歷
考研直播課
熱門院校解析
MBA特訓班
醫學碩士
藝術考研
備考指南
考研政治
考研英語
考研數學
聯考綜合
真題解析
圖書資料
英語圖書
數學圖書
政治圖書
專碩圖書
您所在的位置: 文都考研 > 備考 > 備考經驗 >

2021年下半年大學英語四六級翻譯預測05|婚姻Marriage

距2021年考研倒計時

下半年四六級考試如約而至,小伙伴們復習得怎么樣?你是否有想過四六級翻譯最可能考什么? 今天小編整理了2021年四六級翻譯預測題型,英語四六級預測供大家參考,一起來看看吧!
 
(1)中國人稱結婚為終身大事,因為中國人的家族觀念很重,認為齊家是治國的根本。(2)中國古人不斷告訴讀書人,要想替國家做事,必須先把家庭治理好。(3)中國人不僅把婚姻看成一男一女的結合,還把它當作社會的基礎,是很莊重的事,一點也不能馬虎。(4)舊式的中國婚姻,并不是自己選擇對象,而是由家長做主,還需要媒人的介紹。(5)到了現代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家長同意。
 
參考譯文
 
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
 
翻譯要點
 
①本句第一個短句的主語是“中國人”,第三個短句的邏輯主語也是“中國人”,為便于將三個短句合并譯為英語長句,第二個短句可以轉化為“中國人有很重的家族觀念”來翻譯,從而將其主語從“中國人的家族觀念”轉換為“中國人”。第三個短句的譯法較多,既可以譯為介詞短語,也可以譯為分詞短語。
 
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.
 
Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.
 
②短句“要想替國家做事”和“必須先把家庭治理好”都是無主句。根據第一個短句可判斷出,后兩個短句的邏輯主語都是“讀書人”,翻譯時需增添主語they,以使譯文句子結構完整。
 
Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.
 
③“不僅……還……”可以采用并列結構句型“not only ... but also ... ”來譯,這樣“把……看成……”和“把……當作……”兩個重復的短語只需譯出一個即可。“是很莊重的事,一點也不能馬虎”是無主句,根據上文可知其邏輯主語是“婚姻”,翻譯時可以采用關系代詞which作主語,替代“婚姻”(marriage),從而將后兩個短句譯為定語從句,連接到主句上。
 
Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.
 
④這句話講的是過去的情況,其譯文需采用過去時。“舊式的中國婚姻”并非是“自己選擇對象”的主語,而是表示“在舊式的婚姻中,(人們)并不是自己選擇對象”,翻譯時需增添主語one,表示是當時普遍存在的情況。
 
In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.
 
⑤ “婚姻”并非是“自己做主”的主語,而是表示“在婚姻中,(人們)自己做主”,翻譯時需添加主語one,以使譯文句子完整、邏輯合理。
 
In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
 
來源:英語口語屋,大民說英語
 
聲明:除特別注明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請后臺聯系,告知刪除,謝謝
 
 

院校專業選擇指導

立即領取

稍后會有專業課老師給您回電,請保持電話暢通

各地文都考研

主站蜘蛛池模板: 国产精选经典三级小泽玛利亚 | 欧美三级不卡视频 | 欧美专区视频 | 午夜精品久久久久久99热7777 | 欧美一区二区三区精品影视 | 久久久午夜精品理论片 | 台湾三级香港三级在线中文 | 国产高中生粉嫩无套第一次 | 高颜值美女啪啪 | 国内成人免费视频 | www.日本在线 | 亚洲成a人| 国内久久久 | 中文字幕亚洲一区二区va在线 | 手机在线看a | 欧美三级在线看 | 最新福利片v国产片 | 国产精品99久久久久久小说 | a级片在线 | 国产成人a大片大片在线播放 | 一区二区三区四区国产精品 | 亚洲欧美一区二区三区综合 | 岛国毛片在线观看 | 亚洲图片视频在线 | 婷婷91 | 国产成人亚洲毛片 | 高清在线一区二区三区亚洲综合 | 欧美精品一级毛片 | 国产精品成人网 | 国产成a人亚洲精v品久久网 | 亚洲欧美18v中文字幕高清 | 亚洲久久成人 | 中文字幕乱码中文乱码综合 | 精品久久久在线观看 | 精品午夜久久网成年网 | 国产免费黄色网址 | 日本成人在线看 | 亚洲国产成人久久精品图片 | 精品 日韩 国产 欧美在线观看 | 国产精品亚欧美一区二区三区 | 久久狠狠一本精品综合网 |